Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

30/05/2007

Leuke uitdrukkingen op het werk

Wanneer je in een meertalige omgeving aa de slag bent, wordt je vaak geconfronteerd met spreuken, uitdrukkingen en zegswijzen die je nooit op de schoolbanken zal horen.
Dat kan gaan van een obscuur Vlaams dialect, tot een Oxfodiaanse tongval.

Hoe dan ook, sommige van deze uitdrukkingen zijn de moeite waard om eens van naderbij te bekijken.

Een kleine anecdote:
Een van mijn (vrouwelijke) collega's, oorspronkelijk afkomstig uit Roemenië, maar ondertussen al meerdere jaren in ons land, verhuist meermaals per dag van bureau. Haar handtas blijft echter steeds op de gebruikelijke vaste stek, haar eigen bureau, staan.
Vermits haar GSM-ringtone relatief 'catchy' is, herkennen we dan ook dadelijk wanneer mensen haar trachten te bereiken.
Vanmorgen was het weer prijs: de GSM rinkelt, we roepen haar, en een spurtje wordt ingezet.
Spijtig genoeg geeft het belvehikkel juist zijn laatste kik wanneer er opgenomen wordt.
De collega laat haar schouders zakken, en mompelt: 'Ah well, dead as a dodo'.

Dead as a dodo... Ik had de uitdrukking nog nooit gehoord.

Enig opzoekingswerk leert ons dat het om gekende uitdrukking gaat, die zoveel betekent als: zo dood als je maar dood kan zijn.

Blijkbaar vindt de uitdrukking zijn oorsprong op het eiland Mauritius. Daar stierf de laatste dodo omstreeks 1662. Een dodo kan het best vergeleken worden met een kalkoen, maar dan een prehistorisch exemplaar.

De dodo werd bekend door Alice in Wonderland, van Lewis Carroll.
De uitdrukking zelf evolueerde in de loop der jaren van as rare as a dodo en as estinct as a dodo naar as dead as a dodo, dat voor de eerste keer in die vorm neergeschreven werd in een Liverpoolse krant, in 1891.

09:43 Gepost in Varia, Werk | Permalink | Commentaren (0)

De commentaren zijn gesloten.